.
Copy-pasten is een ding maar een gedicht fout overschrijven
en dan vijftig hatelijke smaadblogjes wijden aan mijn correctie van je fouten in het
Spaans? Tssss!
Ya te dijeTibaert,
hijo de tu madre, que todo lo que copias está escrito por otras personas.
Déjalo así, porque no tienes ni
p**a idea del castellano.
Oye, hijo mío, el
silencio
por Federico
García Lorca
Poema de la seguiriya Gaditana
EL SILENCIO
Oye, hijo mío, el
silencio.
Es un silencio
ondulado,
un silencio,
donde resbalan
valles y ecos
y que inclina las
frentes
hacia el suelo.
Hier een voorbeeld van Siguiriyas een van die prachtige ritmes die in het Spaans 'compas' genoemd worden.
Antonio Gadez danst het 'compas'in de video hieronder:
Weer zo'n aankondiging over zijn eigen fouten, schaamt ie
zich niet?
[ Alphonse Scaf @Tibaert op Twitter:
STILTE ow.ly/pHFSk
Aan talenkennis schort het. Zeker aan die van dichters...;-) ]
De cultuurbarbaar noemt het de Stilte en schrijft het dan zo..... (zoek de foutjes)
EL SILENCIO
Oye, hijo mio,
el selencio,
Es un selencio
ondulado,
un silencio,
donde resbalan
valles y ecos
y que inclina
las frentes
hacia el suelo.
En blijft dan maar piepen over dat
ik hem "schande schande 'gecorrigeerd heb in een taal die ík net zo goed
spreek als Nederland of Engels.
Niet meer doen Tibby, je slaat flater op flater
en eigenlijk vind ik dat dan wel weer sneu voor je.
Er staan echt foutjes in je tekst, moeilijk hè zo'n taal uit een ver land!
Met je Meestrichs als enige
manier om je te uiten........
Ik zit hier echt te gniffelen met
een heerlijk kopje thee en ga zo verder met de bundel van Lorca.
{*_*}
© Gavi Mensch
Maastricht, 11-10 2013Zojuist binnen gekomen update uit Jerez de la Frontera:
Con la colaboración de: Gallina Blanca, producente de Sopa de Pollo. ;-)
Geen opmerkingen:
Een reactie posten