vrijdag 11 oktober 2013

Domme Tibaert in het kwadraat

.
Copy-pasten is een ding maar een gedicht fout overschrijven en dan vijftig hatelijke smaadblogjes wijden aan mijn correctie van je fouten in het Spaans? Tssss!

Ya te dijeTibaert, hijo de tu madre, que todo lo que copias está escrito por otras personas. Déjalo así,  porque no tienes ni p**a  idea del castellano.


Oye, hijo mío, el silencio
por Federico García Lorca

Poema de la seguiriya Gaditana




EL SILENCIO

Oye, hijo mío, el silencio.
Es un silencio ondulado,
un silencio,
donde resbalan valles y ecos
y que inclina las frentes
hacia el suelo.




Hier een voorbeeld van  Siguiriyas  een van die prachtige ritmes die in het Spaans 'compas' genoemd worden.
Antonio Gadez danst het 'compas'in de video hieronder:






Nog even een stukje over de arrogantie himself:
Weer zo'n  aankondiging over zijn eigen fouten, schaamt ie zich niet?

Alphonse Scaf @Tibaert op Twitter:

STILTE ow.ly/pHFSk Aan talenkennis schort het. Zeker aan die van dichters...;-) ] 

De cultuurbarbaar noemt het de Stilte en schrijft het dan zo..... (zoek de foutjes)

EL SILENCIO

Oye, hijo mio, el selencio,
Es un selencio ondulado,
un silencio,
donde resbalan valles y ecos
y que inclina las frentes
hacia el suelo.

En blijft dan maar piepen over dat ik hem "schande schande 'gecorrigeerd heb in een taal die ík net zo goed spreek als Nederland of Engels. 
Niet meer doen Tibby, je slaat flater op flater en eigenlijk vind ik dat dan wel weer sneu voor je. 
Er staan echt foutjes in je tekst, moeilijk hè zo'n taal uit een ver land!
Met je Meestrichs als enige manier om je te uiten........

Ik zit hier echt te gniffelen met een heerlijk kopje thee en ga zo verder met de bundel van Lorca.

{*_*}



© Gavi Mensch
Maastricht, 11-10 2013



Zojuist binnen gekomen update uit Jerez de la Frontera: 
Con la colaboración de:  Gallina Blanca, producente de Sopa de Pollo. ;-)






Geen opmerkingen:

Een reactie posten